繁体
“他们大概请你喝茶了吧?”
时光一月一月地过去。母亲愈演愈烈地行使着女主人的无边权力,可是
芙
莎依然“游手好闲”甚至连面包也不肯烤了。
“没什么。他们安安静静坐着,谈着家常。”
“怎么样?”
“知
,太太,可我女人她有病。”
象安努什卡那样,她也给自己立了一
法典,这是在她陷人
隶生活的
境时逐渐在她心里形成的。她恍然大悟:为了满足短暂的
情,她舍弃了自由,因而违背了神意,招来了“神的诅咒”如果她不能用某
奇迹为自己“赎
”“神的诅咒”便加在她
上,不仅今生如此,来世也是这样。因此,如今她朝思暮想的心事便是赶快“赎
”而问题的关键又在于如何创造奇迹。一条最自然的
路就是:不向暴力低
,不承担
隶的重荷。在她拒绝主动去见主人之后,她已经
分地完成了这个任务;现在,如果主人想
迫她替他们
活,她便得完全照计行事。她决不再
活了,决不。“神的诅咒”把她的灵魂打
黑牢,为了拯救自己的灵魂,即使他们折磨她,她也甘愿承受这
折磨。
“她不会
活儿。她不是在烤面包吗?”
“我没喝他们的茶;我不知
他们有没有茶。”
“既然嫁给了农
,你还有什么自由!你现在和别人一样,也是个女农
,”丈夫想说服她。
“不,你回答我:你那位贵族太太还要闲要多久?”
“这
活儿,一礼拜
三、四个钟
…你知
别人是怎样
活儿的吗?”
婆娘安努什卡常常跑去找他们。”
威尔不止一次想借助信仰的力量使
妻安于自己新的
境(据说,他试着“教训”过她),但是他的一切努力都是枉费心机。看来,她仍旧
着她的丈夫,然而由于她现在才
验到自愿沦为农
所带来的莫大痛苦,她对丈夫的眷恋不能不受这
逆境的影响,而且一想到他们的结合除了
隶的枷锁,没有给她带来任何幸福,更使她愁
百结,以致最真挚的
情也可能轻易地让位给冷淡甚至憎恨的
情。目前虽然暂时还没有落到这个地步,但最显而易见,红果庄的暴政已经打开了她的
界。
有时,母亲派女
家去打探这两个“贵族”在
些什么。阿
丽娜执行太太的命令,但她没在那里呆多久,几分钟后便回来禀告主人了。
“别
他们,看在上帝份上!让他把圣像画完吧。”
“饶了她吧,太太!”
威尔央求着,跪了下去。
“你那位贵族太太还要闲耍多久呀?”她质问他。
“我就要治她这
病!好吧!我再等一等,看看她以后怎样。你这家伙也真好!应当好好教训教训老婆,可你就知
接吻,亲
…给我
…没
息的!”
“好吧,瞧我让他们‘谈家常’!你也不在他们那里多呆一阵,仔细看看。”
如果这样
还不足以拯救灵魂,那么,她也一定能找到别的
路。目前她还看不清前途怎样,但她已经横下一条心了…
“圣像自然要画,可是她也应当
活儿呀。怪事!吃主人的饭,啥事也不想
!白白消耗粮
!他们连茶炊也带来了,——这两个贵族还有…茶叶和砂糖:瞧我
上去把他们的茶炊拿走…。
不用说,这些谈话和这些场面使
威尔痛苦极了。虽然到目前为止他不能抱怨主人苛待了他,但是他的安静生活随时可能遭到破坏的危险,却使他忧心如焚。他心灰意懒,比从前更加沉默寡
“你不是在烤面包吗!虽说这是件轻活,可总是主人的活儿呀。”
芙
莎是否对丈夫表白过自己的决心,不得而知,但不
怎样,
威尔已经看
她脑
里起了于他俩不利的念
,因此,两
之间常常发生
角,也就不足为奇了。
“面包我以后也不烤了。当初是你一个劲儿
我
:烤吧,烤吧!我这个傻瓜,听了你的话。以后我只给教
“没什么好看的。他们安安静静坐着,他画圣像,她涂颜
。”
“我决不再替主人
活!决不再给主人鞠躬!”
芙
莎
定地说“我是自由的!”
但是,正象我已经讲过的那样,母亲对
芙
莎毕竟没有采取严厉措施,只是满肚
不
兴罢了。不过有时她把
威尔本人叫来。
“不,我天生是个自由人;生为自由人,死为自由鬼!决不替主人
活!”
“你也和他们串通一气…你这个窝藏
!”