繁体
啊!可怜的家!当我迈
门槛的时候,我仿佛觉得我
上的一块
被割了下来!
唉!一切都完了!
我看见维泰利斯和他的一群狗
现在
炉前,我
到万分惊愕。
维泰利斯一边说,一边把八个五法郎面值的钱币往桌
上一摆,
伯兰一下
全划拉到了
袋里。
我放声大哭起来。
顷刻间,卡比象一条牧羊狗,放弃了领
“孩
想他的
伯兰妈妈,”维泰利斯说,“不应该这么打他,他有良心,这是棵好苗
。”
“你越向着他,他叫喊得越厉害。”
我跟在他
边走着。幸亏他走起路来不
不慢。照我看,他倒是随着我的步
走呢。
“啊!你让我烦透了。”
伯兰大发雷霆,嚷
,“如果要用
才能把你撵走的话,我就不客气啦!”
“让我歇一歇好吗?”我央求着。
“不!我要跟着
伯兰妈妈!”
没有一个人回答我,我的喊声淹没在呜呜的哭声中了。
“走,雷米,拿上你的小包儿,你在前面走。卡比,往前走!开步走!”
“我们当时谈妥的可不止这些东西,”维泰利斯说,“您得把他的衣
给我,这里尽是些破烂。”
“一路平安!”
伯兰喊了一声。
我向四
张望,
泪模糊了我的
睛。我看不见任何可以求助的人,路上和附近的牧场上空无一人。
“我要是问问孩
,他准保不这样说。不过,我没有闲功夫,我不想再费
了,该上路了。走,我的小乖乖。他叫什么名宇?”
“啊,先生!”我喊着,“求求您,别把我带走。”
“在这儿呢,”
伯兰指了指四个角打成结的蓝
巾包回答
。
必须跟随维泰利斯走了,他
拉住我的手腕。
“走吧,雷米。我们走吧,孩
。”维泰利斯说。
“雷米。”
我清楚地
觉到,我不可能从
伯兰那里得到救援和怜悯,于是我向维泰利斯奔去。
值得庆幸的是,上山需要很长时间。我们爬呀爬呀,终于爬到了山
。
他的手拉住了我的胳膊。
这时,我看见他的目光垂落在卡比
上,他向它送了个
,卡比即刻心领神会。
维泰利斯解开结,瞧瞧里面的东西,一看有两件衬衫和一条长布
。
他回屋去了。
“
伯兰妈妈!”
“你无论如何也不能赖在家里了,”
伯兰狠狠揪着我的耳朵说,“跟这位先生走,或者去孤儿院,二者任你挑选!”
“行,孩
。”
“包裹在哪儿?”维泰利斯问。
维泰利斯一刻也没有放开过我的手。
我顿时猜到了
伯兰对我的打算:维泰利斯前来领我。为了不让
伯兰妈妈保护我,
伯兰一早就把她打发到村里去了。
他第一次松开手放了我。
“他没有别的东西。”
我们走的那条路,成“之”字形沿山盘旋。每到一个拐弯
,我瞥见
伯兰妈妈的家变得愈来愈小,愈来愈小。我过去常走这条路。我知
,只要走到最后一个拐弯
;然后在平坦的
地上再走几步,那就一切都完了,什么也瞧不见了。展现在我面前的将是一个陌生的世界,留在我后面的,是直到今天我还在那里过着快乐的生活的家,说不定我要和它永别了。
“得了,我的孩
,”维泰利斯和蔼地对我说,“你跟着我,不会不幸的。第一,我从不打孩
;第二,你将有我的十分有趣的徒弟作伴。你有什么舍不得的呢?”
我先向维泰利斯,然后又向
伯兰伸
双手求援,他们都把
扭向别
。我觉察到维泰利斯
住了我的手腕。
我开始声嘶力竭地呼唤:
必须开路了。
“现在谈生意吧!”
“妈妈!
伯兰妈妈!”